દેવિકા ધ્રુવ
શ્લોકઃ
असितगिरिसमं स्यात् कज्जलं सिन्धुपात्रे, सुरतरुवरशाखा लेखनी पत्रमुर्वी ।
लिखति यदि गृहीत्वा शारदा सर्वकालं, तदपि तव गुणानामीश पारं न याति
સમાસ વિભાજન અને શબ્દશઃ ગુજરાતી અર્થ
હે ઈશ્વર, સમુદ્રરૂપી ખડિયામાં, કાળા પર્વત જેવી શાહીથી, કલ્પવૃક્ષની ડાળીઓની કલમ લઈને,પૃથ્વીના કાગળ ઉપર, સરસ્વતીદેવી પણ અગર જો બધા જ કાળમાં લખતી રહે તો પણ, તમારા ગુણોનો પાર ન પામી શકાય.
Sanskrit shlok in English script:
Asita-giri-samam syaat kajjalam sindhu-patre
surataruvarshaakha lekhani patramurvi,
likhati yadi gruhitvaa shaarada sarva-kalam
tadapi tava gunaanaamisha paaram na yaati.
Word to word meaning in English:
Asit=black, Giri= Mountain, samam= like, syaat= be, kajjalam= black ink, sindhu= ocean, patre= inkpot,
surataruvarshaakha =Sura+taruvara+shaakhaa sura= God, taruvar= tree, shaakha= branches, lekhani= pen, patramurvi= patram+urvi.
patram= paper or leaf, Urvi= earth,
likhati= write, yadi= If, gruhitvaa= holding, Shaarada= goddess of knowledge, sarva – all, kalam= Times,
tadapi= even then, tava= yours, gunaanaamisha=Gunaanaam+isha. gunaanaam= virtues, isha= God. paaram=limit, height, na= not, yaati= be reached.
ddhruva1948@yahoo.com| http://devikadhruva.wordpress.com
