Tag: અન્ય ભાષાઓની કવિતાના ગુજરાતી ભાવાનુવાદ
‘બાનો ઓરડો’ નો અંગ્રેજી અનુવાદ
બાનો ઓરડો – જયંત પાઠક જન્મતાવેંત બાની છાતીએ, બાની પથારીમાં, ભાખોડિયાં ભરી ભરીને ,છેવટે બાના ખોળામાં, શેરીમાં રમી-રખડીને,છેવટે બાના ઓરડામાં; સંસારમાં બા જ એક…
The Valuable Time of Maturityનો ગુજરાતી ભાવાનુવાદ – પરિપક્વતાનો કિંમતી સમય
મારીઓ રાઉલ દ મોરાઇસ આંદ્રાદે* બ્રાઝિલના અત્યંત જાણીતા કવિ, વાર્તાકાર, સંગીત-શાસ્ત્રી, વિવેચક અને તસ્વીરકાર. ૧૮૯૩ માં જન્મ અને ૧૯૪૫ માં મૃત્યુ. બ્રાઝિલીઅન આધુનિકતાવાદના જનક. આધુનિક…
અંગ્રેજ કવિ શ્રી Walter de la Mare ની કવિતા, The Shadow, નો ભાવાનુવાદ
પડછાયો સૂરજના છેલ્લાં કિરણો ઢળે, ને જગત આખું યે રાતના દરિયામાં ડૂબે; ત્યારે ઉપર ઊંચે એક મોટો, ગોળ ચંદ્ર તરે છે. એના ઉછીના લીધેલા તેજથી,…
ત્રણ કાવ્ય
બંગાળી કવિ જય ગોસ્વામીનાં ત્રણ કાવ્ય પરિચય અને અનુવાદ – પ્રીતિ સેનગુપ્તા સમકાલીન બંગાળી કવિ શ્રી જય ગોસ્વામી ( ૧૯૫૪) બંગાળના અત્યંત જાણીતા સર્જકોમાંના એક…
તુલિપ – મારું હૃદય
મલયાલમ કવિતા – ઓએનવી કુરુપ અંગ્રેજી અનુવાદ – એ.જે.થોમસ ગુજરાતી અનુવાદ – ડૉ. અશોક ચાવડા ગુજરાતી અનુવાદકની નોંધ – ડૉ. અશોક ચાવડા *** મલયાલમ ભાષાના…
अमृता प्रीतम નાં કાવ્ય मेरा पताનો અનુવાદ
मेरा पता आज मैंनेअपने घर का नम्बर मिटाया है और गली के माथे पर लगागली का नाम हटाया है और हर सड़क कीदिशा का नाम…
પણ મારે તો વચન દીધાં તે નિભાવવાનાઅને ગાઉના ગાઉ જવાનું સૂતા પહેલાં
‘વેબગુર્જરી’ના રવિવારી પદ્ય વિભાગમાં કવિતાની સાથે સાથે અન્ય ભાષાઓની કવિતાના ગુજરાતી અનુવાદ રજૂ કરવાનો એક ઉપક્રમ શરૂ કર્યો છે એ મુજબ અમેરિકાના સાન ફ્રાન્સિસ્કોમાં જન્મેલા…
વાચક–પ્રતિભાવ